Loading...
 
Skip to main content

History: test_utf8

Source of version: 3 (current)

Copy to clipboard
            ¥ · £ · € · $ · ¢ · ₡ · ₢ · ₣ · ₤ · ₥ · ₦ · ₧ · ₨ · ₩ · ₪ · ₫ · ₭ · ₮ · ₯


The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian):

    На берегу пустынных волн
    Стоял он, дум великих полн,
    И вдаль глядел. Пред ним широко
    Река неслася; бедный чёлн
    По ней стремился одиноко.
    По мшистым, топким берегам
    Чернели избы здесь и там,
    Приют убогого чухонца;
    И лес, неведомый лучам
    В тумане спрятанного солнца,
    Кругом шумел.

Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):

    ვეპხის ტყაოსანი შოთა რუსთაველი

    ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა, ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა; მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა. 

Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar: சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921):

    யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம்,
    பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு,
    நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
    தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும். 


now revision 28062